-
1 рядом с тобой
рядом с тобойעַל-יָדךָ ז', עַל-יָדֵך נ' -
2 рядом с тобой мне не страшно
Универсальный русско-немецкий словарь > рядом с тобой мне не страшно
-
3 я очень скучаю по тебе я хочу быть рядом с тобой
Russisch-Nederlands Universal Dictionary > я очень скучаю по тебе я хочу быть рядом с тобой
-
4 Хочу сейчас быть рядом с тобой
Русско-финский новый словарь > Хочу сейчас быть рядом с тобой
-
5 Я хочу проснуться рядом с тобой утром
Русско-финский новый словарь > Я хочу проснуться рядом с тобой утром
-
6 тура
тураI1. прил. крутой; отвесный, обрывистыйТура корем крутой овраг;
тура курык крутая гора;
тура саҥга крутой лоб.
Тура сер деке Кугергин куржын мийыш. «Ончыко» Кугергин подбежал к крутому берегу.
А тошкалтышыже тура, тушан иктынат шӱртньымыжӧ ок шу. В. Иванов. А лестница крутая, никто не хочет на ней оступиться.
2. прил. прямой; идущий ровно в одном направлении, без поворотовТура йолгорно прямая тропа.
Изватыже тура корно дене толеш. МФЭ. А вторая жена приходит прямой дорогой.
Сравни с:
вик3. прил. крутой, резкий, внезапныйТура вашталтыш резкое изменение.
Тура савыртышан илыш айдемым пеш вашке вашталта. В. Юксерн. Жизнь с резкими изменениями очень быстро меняет человека.
4. прил. прямой; правдивый, откровенный, искренний, открытыйТура вашмут прямой ответ;
тура йодыш прямой вопрос.
Раш, тура айдеме улат. М. Казаков. Ясно, ты прямой человек.
Метрийын тӱткӧ, тура, шымлыше ончалтышыж дене вашлийын, Анукын тӱсшӧ весем кайыш. М. Евсеева. Встретившись с пристальным, прямым, изучающим взглядом Метрия, лицо Анук изменилось.
5. прил. крутой, суровый, строгий; резкий, решительныйТура мут резкие слова;
тура еҥ решительный человек.
Ачамын тура койышыжым паленам да, мо лиеш манын, вучен коштынам. В. Иванов. Я знал крутой нрав отца и ждал, что будет.
Тыгай случайыште Чапаев шыде да шотдымын тура лиеш. Д. Фурманов. В таких случаях Чапаев становится злым и безмерно суровым.
Сравни с:
торжа6. прил. меткий; прицельный; точно попадающий в цель, бьющий в упорАла-кӧн тура кидше пудыргышо кермычым прапорщик саҥгаш логалтыш. С. Чавайн. Чья-то меткая рука попала обломком кирпича в лоб прапорщику.
Лейтенантын тура тулжо тушманым сола. «Ончыко» Прицельный огонь лейтенанта косит врага.
7. прил. самый; находящийся в самом разгаре, зенитеТура кече солнце в зените;
тура кеҥеж лето в разгаре.
Тура кечывал эрта, кече тайна, пушеҥге ӱмыл шуйна. В. Иванов. Проходит самый полдень, солнце клонится к закату, тени деревьев вытягиваются.
8. нар. круто, отвесно, вертикально; столбом (о дыме), перпендикулярноТура кӱзышӧ шикш дым, поднимающийся столбом (букв. круто).
Турий, тура кӱзен, вигак ӱлыкӧ вола гын, сай игече лиеш. Пале. Если жаворонок, круто поднявшись вверх, сразу опускается вниз, то будет хорошая погода.
(Юнкерс-влак) тура пикироватлаш тӱҥальыч. А. Ягельдин. «Юнкерсы» начали круто пикировать.
9. нар. напрямик, прямо; не сворачивая, не отклоняясьТура волен, вес могырышкат тура кӱзем гын, ом йом. М. Шкетан. Если я, спустившись прямо, и на другую сторону поднимусь прямо, то не заблужусь.
10. нар. круто, резко (поворачивать)Машинам тыге тура савыраш лӱдыкшӧ. Так резко поворачивать машину опасно.
Квейс, тура савырналтен, парняжым лукыш тушкалтен ончыктыш. М. Бубеннов. Квейс, резко развернувшись, ткнул пальцем в угол.
11. нар. прямо; пристально, в упорШольымат мый декем куржын мийыш, пӧлекым тура онча. О. Тыныш. И мой братишка подбежал ко мне, смотрит пристально на подарок.
12. нар. прямо; откровенно, открыто, чистосердечно, искреннеТура вашешташ ответить прямо;
тура йодаш спросить прямо;
тура ойлаш говорить откровенно.
Сану мом шонымыжым тура луктын пыштыш. «Ончыко» Сану откровенно выложил свои мысли.
Оньыжо, иктаж-мо келшен огыл гын, нигунам тура каласен огыл, эре йожек туштен. В. Косоротов. Тесть, если ему что-то не нравилось, никогда не говорил прямо, всегда намекал околичностями.
Сравни с:
вик13. нар. резко, жёстко, сурово, решительноТыге тура каласаш йылме ок савырне. А. Волков. Столь резко сказать язык не поворачивается.
– Мыйым ондалаш гына йӧратышыла коят, – тура руал каласыш Ведаси. Н. Лекайн. – Ты притворяешься влюблённым, чтобы обмануть меня, – резко отрубила Ведаси.
Сравни с:
торжан14. нар. метко, прямо, прицельно; точно попадая или направляя в цельТура кудалташ бросить прямо;
тура логалташ метко попасть.
Пеш тура лӱйышӧ еҥым снайпер маныт. М. Сергеев. Очень метко стреляющего человека называют снайпером.
15. в знач. сущ. крутизна, крутость спуска (подъёма); суровость, нелёгкость, трудность чего-л.Илыш йолгорнын туражым пайлен, каем пеленет. А. Селин. Деля с тобой крутизну тропы жизни, я иду рядом с тобой.
16. посл. выражает место и время, близко к которому происходит действие; передаётся предлогами перед, против, напротив, около, рядом с, у, близ, вблизи, к.Суртлан тура напротив усадьбы;
тидын тура около этого места.
Салтак-влак орол пӧрт тура чарнен шогалыныт. К. Васин. Солдаты остановились напротив сторожки.
Тиде памаш тура пӧртым ышташ верым пуат гын, йӧра ыле. Н. Лекайн. Если бы дали место под строительство дома близ этого родника, было бы хорошо.
Йӱд омем кошка шошо тура... «Кинде-шинчал» К весне теряется мой сон...
Идиоматические выражения:
IIшахм. тура, ладья (шахмат фигур)Тура дене кошташ ходить турой;
тура дене руалаш срубить ладьей.
-
7 сага
сагаГ.1. посл. рядом, вместе (с кем-чем-л.); возле (кого-чего-л.)Йӓл сага вместе с другими;
шофёр сага рядом с шофёром;
амаса сага возле дверей.
Коктынат куды сага кишӹ преня постолеш шӹнзӹт. Н. Игнатьев. Оба садятся на что-то похожее на бревно, лежащее возле лачуги.
Ӓвӓн шӱмжӹ соок тетяжӹ сага. «Туан шая» Сердце матери всегда вместе с дитяти.
2. нар. рядом, около, возле, с, соТол, сагаэм шӹц. Иди, садись рядом со мной.
Сагаэтшӹ кӱ ыльы? Кто был рядом с тобой?
Сагажы ам ке. С ним не пойду.
Мӹньӹмӓт сагаэт нӓнгеет? Ты возьмёшь меня с собой?
-
8 пелен
пелен1. посл., выражает:1) соприкосновение с кем-чем-л.; передаётся предлогом кШӱм пелен ӧндалаш прижатьк сердцу;
пушеҥге пелен эҥертыкташ прислонить к дереву.
Разбоет, кадыр почшым йол коклаш ишен, Вӧдыр Иваныч пелен йымен шинчын. А. Айзенворт. А Разбой-то, прижав свой крючковатый хвост меж ног, прижался к Вёдыру Иванычу.
Маска телефон меҥге дек лишеме да, меҥге пелен пылышым тушкалтен, ала-мом колышташ тӱҥале. М.-Азмекей. Медведь приблизился к телефонному столбу и, прильнув ухом к столбу, стал что-то слушать.
Туп пӱжалтын, тувыр кап пелен пижеш. В. Сапаев. Спина вспотела, рубашка прилипает к телу.
2) совместность в одном и том же действии; сопровождение одного лица или предмета другим; передаётся предлогом сПелен налме арвер вещи, взятые с собой.
– Айда пеленем, плугым кучет гынат, йӧра. А. Мурзашев. – Пойдём со мной, будешь за плуг держаться, и то хорошо.
Студент пеленже свежа номер газет-влакым конден. К. Васин. Студент принёс с собой свежие номера газет.
3) расположение вблизи кого-чего-л.; передаётся сочетанием рядом (с кем-чем-л.)Ӧрдыжтырак пырня кия, пеленжак – тур пӱчкыш. М. Иванов. Немного в стороне лежит бревно, рядом с ним – чурбан. (Алик:)
Мый тыйын пеленет шинчынем. М. Рыбаков. (Алик:) Я хочу сидеть рядом с тобой.
Силос оптымо верым вольык вӱта пелен але мало вере кӱкшака вереш ондакак кӱнчен ямдылыман. «Мар. ӱдыр.» Место для силосования нужно выкопать заранее возле скотного двора или в другом возвышенном месте.
Чонжо дене, ушыж дене ача шукертак изи шочшыж пелен. В. Микишкин. Своей душой, своим умом отец давно возле своего дитяти.
Кочам кужу варам кондыш да кож пелен шогалтыш. М.-Азмекей. Дед мой притащил длинную жердь и поставил возле ели.
Сравни с:
воктен5) подчинённое, подсобное отношение к чему-н., отнесённость к чему-л.; передаётся предлогом приА Шормучаш ялысе ферма пелен доярка-влакын пӧртышт уло. Й. Ялмарий. А при ферме деревни Шормучаш имеется дом для доярок.
Икгай член-влак пелен иктешлыше мут лийын кертеш. «Мар. йылме» При однородных членах может быть обобщающее слово.
2. в знач. прил. соседний; расположенный вблизи, рядом– Мый вет тыштак, пелен пачерыште илем. А. Волков. – Я ведь живу здесь же, в соседней квартире.
-
9 сагашы
сагашыГ.находящийся рядом, возлеСагашына пӧрт соседний дом;
сагашет ӹдӹр девушка, находящаяся рядом с тобой;
куды сагашы олмаву яблоня, растущая рядом с лачугой.
Савик урядник ӹлӹмӹ тома сагашы садвичӹ докы кыдал миш. Н. Игнатьев. Савик прискакал к огороду, находящемуся возле дома урядника.
Манашкывлӓ Анфисӹм кыткы шӱнгӓ сагашы пушӓнгеш ялштен кодат. Н. Игнатьев. Монашки привязывают Анфису к дереву, находящемуся рядом с муравейником.
Сравни с:
воктенсе, пеленсе -
10 пӧртылдымӧ
пӧртылдымӧ1. прич. от пӧртылаш2. в знач. сущ. невозвращение; невозвращающийся, невозвратившийсяСветлана ачажын пӧртылдымыж нерген ок ойло, огешат йодышт. В. Микишкин. Светлана даже не говорит о невозвращении своего отца, даже не спрашивает.
Лудшо йолташ, ала сарын геройжо пеленетак ила, ала шочмо-кушмо верыш пӧртылдымӧ-влак коклаште чапле подвигым ыштышым палет. М. Сергеев. Читатель, может, герой войны живёт рядом с тобой, может, ты знаешь среди не возвратившихся в родные места человека, совершившего подвиги.
-
11 чесле
чесле1. прил. прекрасный, приятный; доставляющий удовольствиеВӱльӧ шӧрет чынак чесле улмаш. «Мар. ком.» Оказывается, кобылье-то молоко действительно приятное.
Попын мешакыштыже чесле ӱй моклака лийын, поян марийын котомкаштыже – шӱраш. В. Соловьёв. У попа в мешке оказался прекрасный кусок масла, в котомке богатого мужика – крупа.
2. прил. прекрасный, славный; приятный на внешний вид, на слухЧесле муро прекрасная песня;
чесле йӱк прекрасный звук.
Марийжат чесле. Тыгай еҥын кумылжо порсын ярым гаяк йымыжа дыр. Г. Чемеков. И муж прекрасен. У такого человека и душа, наверно, нежна, словно шёлковая прядь.
Ӱдыр – чесле нӧргӧ пеледыш, но мыйын пакчаште огыл. Г. Ефруш. Девушка – прекрасный нежный цветок, но не в моём огороде.
3. нар. разг. прекрасно; приятно; славно, здоровоНу, изиш воктекет шынде, коктын чесле каналташ. М. Якимов. Ну, позволь сесть рядом с тобой, вдвоём приятно отдохнуть.
Куржаш гын, вот чесле лиеш ыле. К. Васин. Если бы сбежать, вот было бы прекрасно.
Сравни с:
чапле -
12 с
I( буква алфавита) es ж.II 1. предл.1) (при обозначении удаления, отделения) da2) ( при обозначении места происхождения) da3) ( при обозначении начальной точки) da4) (при обозначении оригинала, источника) da, di6) ( на основании) in base a, con7) ( по причине) per, da8) ( при помощи) con••2. предл.с разбега — di rincorsa, di slancio
1) ( для обозначения совместности) con2) ( при обозначении наличия характерного признака) con, da4) ( при обозначении содержимого) con5) (при обозначении характера, образа действия) con6) ( при обозначении орудия) con7) ( при обозначении цели) con8) (при обозначении смежности, близости в пространстве) con9) ( при указании времени) con10) (при обозначении взаимного действия, отношения) con12) ( при указании ограничительного обстоятельства) con, a3. предл.(при указании приблизительности меры, количества) circa* * *I 1. предлог; + Р; = соупотр. для обозначения1) предмета, места или лица, от которого направлено действие da или без предлогаубрать со стола — sparecchiare / liberare la tavola
с моей стороны — da parte mia; quanto a me; per quanto mi riguarda
2) места проявления какого-л. признака di3) предмета, лица, служащего образцом da, diписать портрет с кого-л. — fare un ritratto di qd
брать пример с кого-л. — prendere l'esempio da qd; seguire l'esempio di qd
4) лица, от которого что-л. получают da5) лица или предмета, с которого начинается действие da6) времени как исходного момента действия da, fin / sin da; a partire / cominciare daс завтрашнего дня — (sin) da domani; da domani in poi; a partire da domani
7) действия, после которого совершается или должно следовать другое appena, (subito) dopo8) причины действия или состояния di, da, per; a causa diс горя — <per il / di> dolore
с испугу — <per lo / dallo> spavento
9) предмета, с помощью которого совершается действие da, a10) способа действия в составе устойчивых словосочетаний, перев. лексическими средствами2. предлог; + В; = сопродавать с аукциона — vendere / mettere all'asta
1) при указании на приблизительную меру чего-л. и соответствует словам "около", "приблизительно" circa, press'a poco, quasi, all'incirca, approssimativamente; qualcosa come2) на предмет, лицо, к которому приравнивается другой предмет, лицо3. предлог; В + Т; = совеличиной с яблоко — grosso come una mela; della grossezza di una mela
употр. при обозначении1) совместности, связи con, a; с союзом eмы с тобой — tu ed io, noi due
2) предмета, лица, свойства которых характеризуют другой предмет da, con, diдевочка с косичками — la bambina <con le / dalle> treccine
дом с красной крышей — la casa <con il / dal> tetto rosso
3) содержимого или содержания чего-л. con, (pieno) di4) действия, сопровождающего другое действие con, перев. тж. с помощью герундия5) предмета, лица, при помощи которого происходит действие con, per, per mezzo di, con l'aiuto di6) цели, действия con, per или лексическиобратиться с просьбой — rivolgersi con una richiesta / preghiera
сделать с намерением — fare <con intenzione / intenzionalmente / di proposito>
7) близости, смежности con, accanto / vicino aкомната, смежная с кухней — la stanza contigua alla cucina
8) времени или явления, с наступлением которого осуществляется действие con, a и лексическивыехать с рассветом — partire <con / all'> alba
9) лица или предмета, участвующего в действии con10) сходства или различия, соединения или отделения con, da, aсравнить с оригиналом — confrontare / comparare all'originale
не найти общего языка с кем-л. — non trovare un linguaggio comune con qd
11) предмета или лица, которое испытывает какое-л. состояние con, di, a и лексически12) употр. при некоторых сущ. и гл. для обозначения лица или предмета, на которое направлено действие con, contro, in, aбороться с врагами — combattere ( contro) il nemico
•II част. уст.(в современном употреблении) ирон. употребляется после любого слова для выражения подобострастияДа-с, сударь-с! — Signore, si-s!
* * *1.gener. (da, di) fino (+G)2. prepos.gener. sopra, con, da, in, presso, sino da (+G) -
13 П-403
ПО ПОРЯДКУ (рассказывать, описывать что и т. п.) PrepP Invar adv(to tell a story, describe sth. etc) presenting things in a logical sequence (and, in the case of a story, in the order in which events occurred)in (its (the) proper) orderin sequence step by step (recount etc sth.) in the order in which sth. happenedNeg не \П-403 - out of order....Хотя нас вправе упрекнуть (уже упрекнули), что мы способны рассказывать лишь все по порядку, «от печки», мы считаем это правильным, то есть иначе не можем (Битов 2). Although people are within their rights to reproach us (they already have) for being capable of telling things only in order, "from square one," we consider this correcti.e., we can't do it any other way (2a).«...Мне нужно сесть с тобой рядом и рассказать все по порядку» (Федин 1). "I've got to sit down beside you and tell you everything in its proper order" (1a).Расскажи только в подробности, как ты это сделал. Все по порядку. Ничего не забудь» (Достоевский 2). "Just tell me in detail how you did it. Step by step. Don't leave anything out" (2a).Митя хоть и засуетился, распоряжаясь, но говорил и приказывал как-то странно, вразбивку, а не по порядку (Достоевский 1). Though Mitya began bustling about, making arrangements, he spoke and gave commands somehow strangely, at random and out of order (I a).Теперь в Москве большинство моих знакомых живут в отдельных благоустроенных квартирах со всеми удобствами. А вот когда-то... Впрочем, расскажу по порядку. Я приехал в Москву в пятьдесят шестом году (Войнович 1). ( context transl) The majority of the people I know in Moscow live in comfortable apartments with all the conveniences. Nevertheless, there was a time... But I should start at the beginning. I arrived in Moscow in 1956 (1a). -
14 по порядку
• ПО ПОРЯДКУ (рассказывать, описывать что и т.п.)[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to tell a story, describe sth. etc) presenting things in a logical sequence (and, in the case of a story, in the order in which events occurred):- in sequence;- step by step;- (recount etc sth.) in the order in which sth. happened;♦...Хотя нас вправе упрекнуть (уже упрекнули), что мы способны рассказывать лишь всё по порядку, " от печки", мы считаем это правильным, то есть иначе не можем (Битов 2). Although people are within their rights to reproach us (they already have) for being capable of telling things only in order, "from square one," we consider this correct; 1.e., we can't do it any other way (2a).♦ "...Мне нужно сесть с тобой рядом и рассказать все по порядку" (Федин 1). "I've got to sit down beside you and tell you everything in its proper order" (1a).♦ "Расскажи только в подробности, как ты это сделал. Всё по порядку. Ничего не забудь" (Достоевский 2). "Just tell me in detail how you did it. Step by step. Don't leave anything out" (2a).♦ Митя хоть и засуетился, распоряжаясь, но говорил и приказывал как-то странно, вразбивку, а не по порядку (Достоевский 1). Though Mitya began bustling about, making arrangements, he spoke and gave commands somehow strangely, at random and out of order (I a).♦ Теперь в Москве большинство моих знакомых живут в отдельных благоустроенных квартирах со всеми удобствами. А вот когда-то... Впрочем, расскажу по порядку. Я приехал в Москву в пятьдесят шестом году (Войнович 1). [context transl] The majority of the people I know in Moscow live in comfortable apartments with all the conveniences. Nevertheless, there was a time... But I should start at the beginning. I arrived in Moscow in 1956 (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по порядку
-
15 с
спредлог А с род. п.1. (при обозначении предмета, орудия, способа, приема, с помощью которого совершается действие) ἀπό, μέ:кормить с ло́жечки ταίζω μέ τό κουταλάκι· пить с блюдечка πίνω ἀπό τό πιατάκι· убить с первого выстрела σκοτώνω μέ τόν πρῶτο πυροβολισμό· узнать с первого взгляда ἀναγνωρίζω μέ τήν πρώτη ματιά· взять с бою κυριεύω μέ μάχη· продавать с аукциона βγάζω σέ πλειστηριασμό· с разбега μέ φόρα, μετά φοράς·2. (откуда-л, \с при удалении, отделении) ἀπό:встать со стула σηκώνομαι ἀπό τήν καρέκλα· уволить с работы διώχνω ἀπό τή δουλειά· свергнуть с престола ρίχνω ἀπό τό θρόνο, ἐκθρονίζω·3. (на основании чего-л.) μέ:с разрешения μέ τήν ἄδεια· с его́ ведома ἐν γνώσει του·4. (от кого-л.) ἀπό, ἐκ:получить деньги с заказчика εἰσπράττω χρήματα ἀπό τόν πελάτη· с миру по нитке\сголому рубашка посл. φασούλι τό φασούλι, γεμίζει τό σακκούλι· с него́ причитается... ἀπ' αὐτόν ἔχουμε νά παίρνουμε...5. (при обозначении исходного пункта) ἀπό:с сегодняшнего дня ἀπό σήμερα· с завтрашнего дня ἀπό αὐριο· с детства ἀπό τά παιδικά χρόνια. с тех пор ἀπό τότε· рыба гниет с головы погов. τό ψάρι βρωμά ἀπ' τό κεφάλι·6. (по причине) ἀπό:с досады ἀπό τό κακό μου, ἀπό τή φούρκα μου· сгорать со стыда κατακοκκινίζω ἀπό τή ντροπή μου· устать с дороги κουράζομαι ἀπό τό ταξίδι·7. (при обозначении предмета, являющегося оригиналом, образцом) ἀπό, ἐκ:писать портрет с кого-л. ζωγραφίζω τό πορτραίτο κάποιου· перевод с греческого μετάφραση ἀπό τά ἐλληνικά· В с твор. п.1. μέ, μαζί μέ, μετά:говорить с сестрой μιλώ μέ τήν ἀδελφή (μου)· обедать с товарищем τρώγω μαζί μέ τόν φίλο μου·2. (в смысле союза «и») και:я с товарищем ἐγώ καί ὁ φίλος μου·3. (для выражения особенности, качества) μέ:дом с зеленой крышей σπίτι μέ πράσινη στέγη· писатель с большим талантом συγγραφέας μέ μεγάλο ταλέντο·4. (быть с чем-л., иметь что-л.) μέ, μετά:с цветами в руках μέ λουλούδια στά χέρια·5. (против) κατά, ἐναντίον:6. (при сравнении) μέ:его нельзя сравнить с тобой αὐτόν δέν μπορείς νά τόν συγκρίνεις μ' ἐσένα·7. (при обозначении образа действия, цели, сопровождающего действия, состояния) μέ:с плачем μέ κλάματα· проснуться с головной болью ξυπνώ μέ πονοκέφαλο· читать с выражением ἀπαγγέλλω μέ ἐκφραση· одеваться со вкусом ντύνομαι μέ γούστο· ждать с нетерпением περιμένω μέ ἀνυπομονησία·8. (при обозначении начала действия или состояния):выехать с рассветом ἀναχωρώ τά ξημερώματα· с заходом солнца ὀταν δύει ὁ ήλιος, τό ἡλιοβασίλεμα· с отъездом гостей ὀταν ἐφυγαν οἱ ξένοι· поумнеть с возрастом βάζω μυαλό μεγαλώνοντας· с каждым часом ὠρα μέ τήν ὠρα·9. (при обозначении в пространстве) μέ:граница с Румынией τά σύνορα μέ τή Ρουμανία· сидеть рядом с сестрой κάθομαι δίπλα στήν ἀδερφή μου· с рвением μέ ζήλο· с помощью μέ τή βοήθεια (или τή βοήθεια)· с целью μέ σκοπό· С с вин. п. (приблизительно) περίπου, σχεδόν:с месяц назад πριν ἕνα μήνα περίπου· величиной с грецкий орех περίπου σάν καρύδι μεγάλο· <> с ним случилось несчастье ἐπαθε (или τοϋ συνέβη) δυστύχημα· хватит с тебя σοῦ φτάνει τόσό с головы до ног ἀπό τήν κορυφή ὡς τά νύχια· с начала до конца ἀπ' τήν ἀρχή ὡς τό τέλος· с самого начала ἀπ' τήν ἀρχή· с изнанки ἀπό τήν ἀνάποδη· уйти ни с чем φεύγω ἀπρακτος, φεύγω μέ ἀδεια χέρια· с минуты на минуту ὀπου ναναι, ἀπό στιγμή σέ στιγμή· с этой точки зрения ἀπ' αὐτή τήν ἀποψη· что с вами? τι 'έχετε;, τί πάθατε; -
16 глаза в глаза
1) (совершенно рядом, очень близко, вплотную (видеть кого-либо, встретиться с кем-либо и т. п.)) eye to eye; face to face[Девчонки] знакомы, не страшны, интересны только тем, что недавно разговаривали с ней - лицом к лицу, глаза в глаза, надо же! (В. Тендряков, Весенние перевёртыши) — [The girls were] familiar, not frightening, interesting only because they had recently been chatting with her, face to face, eye to eye, think of it!
2) (открыто, честно, откровенно) openly, never avoiding each other's eyesМы с тобой всегда знали всё друг о друге. Мы жили ясно, глаза в глаза. Не замалчивай же теперь ничего. (П. Павленко, Верность) — You and I have always known everything about each other. We lived openly, never avoiding each other's eyes. Don't hide anything from me now.
-
17 как на духу
разг.honestly; with the utmost sincerity; as if one were confessing to the priest- Как на духу будешь отвечать на мои вопросы, прораб Власов? - ещё раз спрашивает Егор Ильич. - Как на духу... - отвечает Власов. (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — 'And you'll answer my questions honestly, Vlasov?' Yegor Ilyich asked again. 'Honestly,' Vlasov replied.
Он знал, на чём держались их отношения: на той самой беспощадности друг к другу, которая мешала им жить рядом, и предельной откровенности - откровенности всякий раз как на духу. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — He knew that their relationship was in fact based upon this very lack of mercy towards each other which made it difficult for them to live side by side, and on their extreme frankness with one another, a frankness which each time went right to the heart of things.
Он сказал ревизору: Я с тобой буду как на духу - не таскали мы оттуда ни одной крупинки. Я специально это при ребятах говорю, я при них врать не стану. (В. Распутин, Деньги для Марии) — He said to the man: 'I'll be as honest with you as if I was confessing to the priest: not a grain of anything have we taken from that store. I'm telling you this in front of the kids, and I wouldn't lie with them to hear it.'
-
18 кораҥдаш
кораҥдашГ.: карангдаш-ем1. убирать, убрать; относить, отнести; отводить,отвести; откидывать (откинуть) в сторонуОдеялым кораҥдаш откинуть одеяло в сторону;
шкафым кораҥдаш убрать шкаф в сторону;
кӱм кораҥдаш убрать камень в сторону.
Рвезе шинча ӱмбак кержалтше ракш ӱпшым кидше дене кораҥдыш. П. Корнилов. Молодой человек откинул рукой в сторону свои светло-русые волосы.
– Мом ойлет? – ӱдыр рвезын кидшым кораҥдыш. В. Иванов. – Что ты говоришь? – девушка отвела руку парня.
2. отодвигать, отодвинуть; смещать, сместить; сдвигать, сдвинуть; убирать, убрать в сторону от кого-л., чего-л.Пиетым кораҥде! Убери свою собаку!
Валентина плита ӱмбач чайникшым кораҥдыш. М. Евсеева. Валентина убрала с плиты чайник.
Коммунар капка тӱкым кораҥдыш. В. Юксерн. Коммунар отодвинул щеколду.
3. сносить, снестиВоктеныштак тошто пу пӧрт-влакым кораҥденыт. А. Ягельдин. Тут же рядом снесли старые деревянные дома.
4. раздвигать, делая проход, наклонять в стороны заросли чего-л.Нужым кораҥден ошкылаш. Идти, раздвигая крапиву.
Коршаҥгым кораҥден кӧргышкырак пурышт, урӓтник шырпым ылыжтыш. Я. Ялкайн. Раздвигая репейник, проникли глубже, урядник зажёг спичку.
Машинам трук шолашкыла кораҥден да ваштареш толшо автомобиль дене ваш тӱкнен. В. Юксерн. Резко свернул машину налево и столкнулся со встречным автомобилем.
6. отгонять, отогнать; угонять, угнать в сторонуАвай пылым мардеж кораҥдыже манын, юмым сӧрвала. О. Тыныш. Мама молит бога, чтобы ветер отогнал в сторону тучи.
7. отстранять, отстранить; отодвинуть от себя кого-л.Шыман кораҥдаш ласково отстранить от себя.
Алексей шӱм воктекше ӱдырым ӧндалнеже ыле, но Миля тудым эркын кораҥдыш. В. Иванов. Алексей хотел прижать девушку к своему сердцу, но Миля медленно его отстранила.
8. разводить, развести в разные стороныГенрих вратарь площадкыш тыманмеш куржын тольо, тушко погынен шогалше рвезе-влакым кок могырыш кораҥдыш. В. Косоротов. Генрих тотчас прибежал на вратарскую площадку, развёл столпившихся там ребят в стороны.
9. удалять, удалить; отбросить, убрать прочь, снять, вырвать, выдернуть и т. дКорштышо пӱйым кораҥдаш логалеш. Придётся удалить больной зуб.
Шыҥам эркын кӱчет дене кораҥдышыч – паша пытыш. В. Орлов. Комара легонько отбросил ногтём и дело с концом.
(Яныш) Айметым, кидпӱан гыч налын, еҥ деч ӧрдыжкӧ кораҥдыш. А. Бик. Яныш, взяв Аймета за руку, отвёл его в сторонку.
Халатан ӱдырамаш прилавке воктеч йошкар шинчан еҥым кораҥдыш. В. Исенеков. Женщина в халате отвела от прилавка человека с красными глазами.
11. отваживать, отвадить; отучивать, отучить от кого-чего-л.Чыла паша Янлык Пасэтыште, тудым иктаж шот дене Элавий деч кораҥдаш кӱлеш. Н. Арбан. Всё дело в Янлык Пасэте, его каким-то образом нужно отвадить от Элави.
Шӱжарет-влакымат шке дечет ит кораҥде. А. Юзыкайн. И сестрёнок своих от себя не отваживай.
12. откладывать (отложить) в сторону, прекратить заниматься чем-л.– Ит ойгыро, Валентина Александровна, – завуч, пашажым кораҥден, рвезе туныктышын кидшым кормыжта. М. Евсеева. – Не горюй, Валентина Александровна, – завуч, отложив в сторону свою работу, пожимает руку молодой учительнице.
13. отстранять, отстранить; освободить от должности, от работыТыйым колхоз паша деч кораҥдаш шонышат уло. Я. Элексейн. Есть и замышляющие отстранить тебя от колхозной работы.
Тыйым эскераш тӱҥалыт гын, школ гычшат кораҥдат. С. Чавайн. Если начнут следить за тобой, то и от школы отстранят.
14. убирать, убрать; уничтожать, уничтожить, ликвидировать кого-чего-л.Часовойым кораҥдаш убрать часового;
постым кораҥдаш ликвидировать пост.
Кавриш лывырге кап-кылан рвезым кӧранен ончале: Стопаным кораҥдыде ок лий, тудо тӱняште ок иле гын, сайрак лиеш. К. Васин. Кавриш с завистью поглядел на парня с гибким телосложением: Стопана нельзя не убрать, если он на свете не будет жить, будет лучше.
15. свести на нет, ликвидировать, лишить силы, действенностиКресаньык-влак шижыт: Яким хутор ваштареш кучедалмым пеш чоян кораҥдынеже. Н. Лекайн. Крестьяне чувствуют: Яким очень хитро пытается свести на нет борьбу против хуторов.
16. отвлекать, отвлечь; уводить, увести в сторону(Яким ден Мохов) кресаньык-влакым вигак кредалме деч тӱрлӧ прошений дене кораҥдынешт. Н. Лекайн. Яким и Мохов всякими прошениями прямо хотят отвлечь от борьбы крестьян.
17. отвращать, отвратить; отталкивать, оттолкнуть от чего-л., внушая неприязньОсал паша деч кораҥдаш отвратить от дурных поступков.
18. устранять, устранить; изживать, изжить; искоренять, искоренить; избавляться, избавиться путём борьбыСитыдымашым кораҥдаш устранить недостаток;
келшыдымашым кораҥдаш изжить несогласие;
уто-ситым кораҥдаш избавляться от ненужного.
Репертуарнам шерын лектына, икмыняр тӧрсырым кораҥдаш гынат уто огыл. М. Рыбаков. Просмотрим наш репертуар, нелишне будет и устранить некоторые неровности.
19. отвергать, отвергнуть; отклонять, отклонить чего-л.Суд титаклымашым кораҥден суд отклонил обвинения.
Мыскынь куаным да шулдо пиалым мый кораҥдем, койдарен воштылам. М. Казаков. Жалкую радость, дешёвое счастье я отвергаю, над ними смеюсь.
20. предупреждать, предупредить; предотвращать, предотвратить; заранее принятыми мерами или упреждающим действием не дать состояться, произойти чему-л.Пожарым кораҥдаш куштылгырак легче предупредить пожар;
кредалмашым кораҥдаш предотвратить драку.
– Ынде тыйынат ешет, суртет-печет уло дыр? – эргыже нерген мутым кораҥдаш шонен йодо Настасий. Т. Батырбаев. – У тебя теперь, наверное, есть семья, хозяйство? – с намерением предотвратить разговор о сыне спросила Настасий.
21. отлучать, отлучить; гнать, изгнать; удалять, удалить из какой-то средыЧерке деч кораҥдаш отлучить от церкви.
22. разлучать, разлучить с кем-л.(Толоконцевын) шӱмыштыжӧ ала-могай чаманымаш уло: пуйто ала-могай палыдыме Ланцов нуным (Катя дене) йӧршын уждымашын кораҥда... Н. Ильяков. В сердце Толоконцева есть какое-то сожаление, будто какой-то неизвестный Ланцов разлучит их с Катей, чтобы никогда больше не видеться...
23. уводить, увести; давать (дать) иную направленность, устремлённостьПашам кӱлеш могырыш кайыме деч кораҥденда. Вы увели дело от нужного направления.
Мутым адак кӱлеш тема деч кораҥдышна. Мы снова увели разговор от нужной темы.
24. откладывать, отложить; отбрасывать (отбросить) в сторону; отказаться(Шоҥго туныктышо-влак) каныме нерген шонымашым ӧрдыжкӧ кораҥден, эрат-касат школ корным такыртат. В. Иванов. Старые учителя, отбросив мысль об отдыхе, утром и вечером торят дорогу к школе.
25. перен. гнать; заставлять исчезатьӰжараже, вӱдыл, кораҥда пич йӱдым. З. Ермакова. А заря, обволакивая, отгоняет глухую ночь.
26. перен. отталкивать, вызывать желание быть подальше от себя(Кармывоҥгын) моторлыкшо кумылым ок савыре, шке дечше кораҥда веле. А. Филиппов. Но красота мухомора симпатии не вызывает, только отталкивает от себя.
27. спец. отводить, отвести, дать отвод; отвергнуть из-за несоответствия каким-л. требованиямКандидатурым кораҥдаш отвести кандидатуру.
Судыш пуалтше танык-влакым кораҥдаш йодо. Подсудимый потребовал дать отвод свидетелям.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
19 лияш
лияш-ям1. быть (кем-чем-л.), стать каким-л., как-л.Поро лийза будьте добры;
кугу лияш стать взрослым.
Пӧръеҥ шочынат – пӧръеҥак лий. Калыкмут. Родился мужчиной – будь мужчиной же.
– Таза, виян лий, Сидор Поликарпыч! М. Большаков. – Будь здоров, Сидор Поликарпыч!
– Толынат гын, уна лий, шич, ӱдырем. В. Иванов. – Если пришла, будь гостем. Сядь, доченька.
2. быть, бывать, побывать, побыть, пробыть, находиться где-л.Отпускышто лияш быть в отпуске;
фронтышто лияш быть на фронте.
Мый каникуллан веле толын каенам; ӱмаште колхозышто практикыште лийынам. В. Чалай. Я приезжал только на каникулы; в прошлом году был в колхозе на практике.
(Санюк:) А врач контузий деч вара тӧрланаш, эре яндар южышто лияш кӱштен. Н. Арбан. (Санюк:) Чтоб поправиться после контузии, врач предписал мне находиться больше на свежем воздухе.
3. быть, побыть, находиться рядом с кем-чем-л., у кого-чего-л.Воктене лияш быть (находиться) возле кого-чего-л.;
пашаште лияш находиться на работе.
Тудо (Алексеев) Смелов дене лие, Галанцев дене мутланыш. Н. Лекайн. Алексеев был у Смелова, разговаривал с Галанцевым.
«Авай, йӧратымем, вучо, вашке мием, курымешлан пеленет лиям». В. Дмитриев. «Мама, любимая моя, жди, скоро приеду, всегда буду с тобой».
4. делаться, сделаться; становиться, стать кем-чем-л., каким-л.Космонавт лияш стать космонавтом;
кугу лияш стать взрослым.
Утларакшым тудо (Эльмар) мӱндыр эллаш коштшо корабльын капитанже лияш шона. А. Бик. Эльмар больше всего мечтает стать капитаном дальнего плавания.
Ялыште ик арня жаплан тымык лие. В. Чалай. В деревне на неделю стало тихо.
5. случаться, случиться; происходить, произойти; совершаться, совершитьсяНимат лийын огыл ничего не произошло.
Ече дене коштмылан ӧрман огыл, манеш (ватем). Коштынам гын, манеш, мо лийын вара? М. Шкетан. Не стоит удивляться катанию на лыжах, говорит моя жена. Что случилось, говорит, от того, что я каталась?
Революций деч вара марий ялыште кугу вашталтыш лийын. Й. Ялмарий. После революции в марийской деревне произошли большие изменения.
6. состояться; произойти, получить осуществлениеПогынымаш лие состоялось собрание.
Эрлашыжым Тумерсолаште футбол дене модмаш ыш лий. В. Косоротов. На следующий день в Тумерсоле игра в футбол не состоялась.
Чачин сӱанже Илян кече деч ончыч изарнян лие. С. Чавайн. Свадьба Чачи состоялась в четверг перед Ильиным днём.
7. получаться, получиться; появляться (появиться) в результате чего-нИк-кок минут гыч тугак лие. Нунылан Эркавай мӧҥгӧ каяш шӱдыш. И. Васильев. Через одну-две минуты так и получилось. Эркавай велел им идти домой.
– Волышыч? Ылыжте вес понарым. Лие? Сай. Я. Ялкайн. – Ты спустился? Зажги другой фонарь. Получилось? Хорошо.
(Йыванын) ойлымыжо тыгак лие. Орваш пум оптен шындымеке, оза имньыжым кычкырал колтыш: «Но-о, шем алаша!» Н. Лекайн. Что говорил Йыван, то и получилось. Нагрузив телегу дровами, хозяин крикнул на свою лошадь: «Но-о, вороной!»
8. оказываться, оказаться; очутиться где-л.Вашмутым вучен шуктыдеак, пече гоч вончен, (Келай) уремыштат лие. К. Васин. Не дожидаясь ответа, Келай, перепрыгнув через забор, уже очутился на улице.
Ялтай кугызан кум эргыже, ӱдыржӧ, кок шешкыже, адак Ганя олыкышко лектын кайышт. Лу минут гыч шудылыкыштат лийыч. Д. Орай. Три сына, дочь, две снохи старика Ялтая да ещё Ганя пошлина луга. Через десять минут они оказались уже на сенокосе.
9. оставаться (остаться) где-л. навсегда или надолгоШочашыже шурно моткоч сай шочын да, чыла пасуэшак лийын. В. Косоротов. Уродиться-то хлеба очень хорошо уродились, но на полях же и остались.
10. удаваться, удасться; приходиться, прийтись; доводиться, довестись; испытывать (испытать) удачу в чём-л.Тӱшкаште оҥай огылат, шӱм-кыл почын мутланаш ыш лий. М. Евсеева. Не удалось поговорить по душам – при людях было неудобно.
11. образоваться, получаться, получиться; возникать, возникнутьТыгеракын, мемнан ялыште «Йошкар маяк» колхоз лие. Таким образом, в нашей деревне образовался колхоз «Красный маяк».
А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. Озёра, подобные озеру Яльчик, образовались в результате провала земли.
12. деваться, деться; исчезать, исчезнуть; пропадать, пропастьЧачавий гына ала-кушко лийын, тудын нерген ик еҥат огеш ойло. С. Чавайн. Только Чачавий исчезла куда-то, никто не говорит о ней.
Майор Строев тудым (полковник Оскудам) коклан-коклан ончалеш: «Кугешныме койышыжо кушко лие?» В. Юксерн. Майор Строев поглядывает изредка на полковника Оскуду: «Куда же делось его высокомерие?»
13. приходиться, доводиться; быть с кем-н. в каком-н. родствеМемнан шешкына Викторын ӱдыржӧ лиеш. В. Иванов. Наша сноха приходится Виктору дочерью.
Никандр Семёнович – мыйын изи годсек пырля кушмо йолташем. Эше родо-тукымна лиеш: ачайын шольыжо Никандрын акажым марлан налын. М. Казаков. Никандр Семёнович – мой близкий друг с детства. Ещё доводится мне роднёй: младший брат моего отца женился на старшей сестре Никандра.
14. наступать, настать; начинаться, начаться (о времени, состоянии)Йӱд лие. Шумат ден марий пеш шукышкен кутырен шинчышт. Я. Ялкайн. Наступила ночь. Шумат и мужик разговаривали очень долго.
Перерыв лие, Виталий Тоня деч ойырлен огыл. В. Иванов. Наступил перерыв, Виталий не отходил от Тони.
15. находиться, найтись; обнаружиться, отыскатьсяКандашле вич кроватян ик пӧлемыште Ачинланат вер лие. Я. Ялкайн. В комнате, в которой стояли восемьдесят пять кроватей, нашлось место и Ачину.
16. телиться, отелиться, ягниться, оягниться (о корове, овце)Шорык лийын овца оягнилась.
Таче эрдене изи ушкалем лияш тӧчен. Шкеж гаяк мугыла, шем-ола изи презым ыштен. Я. Элексейн. Сегодня утром моя маленькая корова отелилась. Принесла похожего на себя комалого, чёрно-белого телёнка.
Ушкал-влак лияш тӱҥалыныт, сайракын пукшаш кӱлеш, йӱашышт леве вӱд лийже. М. Иванов. Коровы начали телиться, надо их получше кормить, и чтоб вода для питья была тёплая.
17. зреть, созревать; поспевать, поспетьШурно лийын хлеба созрели;
монча лийын баня поспела.
18. сделаться, превращаться, превратиться; принять иной вид, перейти в другое состояние, стать чем-н. инымНачий шортеш, пуйто уло ойгыжо шинчавӱд лийын. М. Иванов. Начий плачет, будто всё её горе превратилось в слёзы.
Эрден вӱдлан волымет годым вӱдварат лиям ыле. А. Бик. Стал бы я твоим коромыслом, когда ты утром спускаешься за водой.
19. возиться, заниматься чем-н. кропотливым, трудным, а также делать что-н. очень медленно– Кувай, мундырам ужыч? – манеш (ӱдыр). – Мундырат дене ит лий, – манеш кува. – Мыланем сомыл ышташ полшо! К. Четкарёв. – Бабушка, ты видела клубок? – говорит девушка. – Не возись ты со своим клубком, – говорит ей старуха. – Помоги мне управиться с домашними делами.
20. в сочет. с инфинитивом на -аш выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением: решения, обещания или согласия совершить действиеМияш лийын он решил (обещал) прийти (туда).
Шуко кандидатурым шерын лекна. Вара Красновым темлаш лийна. К. Скворцов. Перебрали много кандидатур. Затем решили рекомендовать Краснова.
Институт гыч пӧртылмем ӱдыр вучаш лийын. В. Иванов. Девушка обещала ждать моего возвращения из института.
(Микайлан) пеш сӧрвалымыжлан кӧра фельдшерат каяш лие, тӱрлӧ эмым погыстараш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Из-за того, что Михайла очень умолял его, фельдшер согласился ехать, стал собирать разные лекарства.
21. в сочет. с причастиями на -ше (-шо, -шӧ), -дыме (-дымо, -дымӧ) выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением притворности действияКайыше лиям притворюсь, что ухожу;
рушла моштыдымо лияш притворяться незнающим по-русски.
Омо ужшо лийыт, юмо ужшо лийыт – ӧрат веле. М. Шкетан. Поразительно: то притворяются, что видели сон, то делают вид, что видели самого бога.
– Куку але лыве нерген йодат? – лӱмынак умылыдымо лие Чендемерова. В. Иванов. – Ты о ком спрашиваешь – о кукушке или бабочке? – притворилась нарочно непонимающей Чендемерова.
Составные глаголы:
-
20 шогаш
шогашIГ.: шалгаш-ем1. стоять; находиться в вертикальном положении; быть на ногах, не двигаясь с места (о людях, животных)Унчыливуйын шогаш стоять на голове;
шып шогаш стоять тихо.
Воктенышт плугым кычкыман имне шога. М. Евсеева. Рядом с ними стоит лошадь, запряжённая в плуг.
Вӱд воктене изи ош ӱдыр шога. В. Юксерн. У реки стоит маленькая белокурая девочка.
2. стоять, занимать место где-л., находиться, располагаться где-л.Окна воктен шогаш стоять у окна.
Тӧрза ваштареш тошто годсо, шем лак дене чиялтыме изи ӱстел шога. В. Косоротов. Напротив окна стоит старинный столик, покрашенный чёрным лаком.
Кудашнур чодыра тӱрыштӧ шога. С. Чавайн. Кудашнур расположен на опушке леса.
3. стоять, не двигаться; быть неподвижным, бездействоватьИзирак станцийлаште состав шагал жап шоген. В. Косоротов. На небольших станциях состав стоял недолго.
Ынде кок тылзе наре гаражыште у самосвал шога. М. Рыбаков. Уже около двух месяцев в гараже стоит новый самосвал.
4. пробыть, прожить; провести какое-л. время где-л.Ачаже илыме годым Сакар школышкат тунемаш миен, только школышто кум кече веле шоген. С. Чавайн. При жизни отца Сакар и в школу ходил учиться, только в школе пробыл всего три дня.
– Тыште шуко шогеда? – йодеш йыр пондашан шоҥго украинец. Н. Лекайн. – Здесь долго пробудете? – спрашивает украинец с окладистой бородой.
5. держаться, поддерживаться чьими-л. заботами; существовать чем-л.; основываться на чём-л.Тӱня чын дене гына шога. Калыкмут. Только правдой держится свет.
– Пукшашыже шӱльӧ да мойн уке да, (имне-влак) эртак шудо дене веле шогат. «Ончыко» – Кормить нет ни овса, ничего другого, поэтому лошади держатся на одном сене.
6. состоять; быть кем-л.; занимать какую-л. должностьБригадирлан шогаш быть бригадиром.
Григорий Иванович война деч ончыч учительлан шоген. Н. Лекайн. Григорий Иванович до войны состоял учителем.
Талук лиеш Кырманай Мигыта ялсоветыште секретарьлан шога. Д. Орай. Вот уже год Кырманай Мигыта занимает должность секретаря сельсовета.
Сравни с:
ышташ7. стоять; быть неподвижным, не течьЛакылаште шогаш стоять в ямах;
шопымеш шогаш стоять, пока не протухнет.
Шоктеште вӱд ок шого. Калыкмут. В решете вода не держится.
Яуза вӱд ала йога, ала шога – пале огыл. Я. Ялкайн. Вода в Яузе то ли течёт, то ли стоит – не понятно.
Сравни с:
шинчаш8. стоять, быть; иметь место, удерживаться, держаться, удержаться; сохраняться, сохраниться– Моткоч сай игече шога, юж леве, мӱй пушан. Б. Данилов. – Стоит очень хорошая погода, воздух тёплый, с запахом мёда.
Пӧрт тошто, шокшо кужун ок шого. «Мар. ком.» Дом старый, тепло держится не долго.
9. состоять из чего-кого-л.; иметь в своём составеНовополоцк ола изирак кварталла гыч шога. «Мар. ком.» Город Новополоцк состоит из небольших кварталов.
«Дружба» колхоз изи ялла гыч шога. «Мар. ком.» Колхоз «Дружба» состоит из маленьких деревень.
10. состоять; быть в составе; являться членом какой-л. группы, организации и т. дПартийыште шогаш состоять в партии;
профсоюзышто шогаш состоять в профсоюзе;
учётышто шогаш стоять на учёте.
Тамара нимогай революционный кружокыштат шоген огыл. С. Чавайн. Тамара ни в каком революционном кружке не состояла.
Кузьма, граждан сар деч вара пӧртылмеке, нужна комитетыште шоген. П. Корнилов. Кузьма, вернувшись после гражданской войны, был в составе комитета бедноты.
11. стоять; иметься в наличии, нуждаться в решении; предстоятьЗорин теле гоч Ленинын брошюржым чыла умылтарен шуктен. Ынде тудын ончылныжо эше кугурак паша шога. Н. Лекайн. Зорин за зиму полностью разъяснил брошюру Ленина. Теперь перед ним стоит ещё более значительная работа.
А ынде кызыт мемнан ончылно утларак кугу задаче шога. В. Косоротов. А сейчас перед нами стоит ещё большая задача.
12. стоять, располагаться, размещаться где-л. (на постой, отдых, стоянку)Лагерь дене шогаш стоять лагерем.
Шоген (Агей) пачерлан марда кресаньык ешыште. П. Корнилов. Агей стоял на квартире в семье крестьянина-середняка.
Белоруссий чодыраште Батарей мемнан шога. С. Вишневский. В белорусском лесу стоит наша батарея.
13. стоять; обороняться, защищаться; сопротивляться кому-чему-л., выдерживая нападениеЙӱлыш, когаргыш, кредале, пеҥгыдын шогыш Вьетнам. П. Быков. Горел, обжигался, боролся, крепко стоял Вьетнам.
Ме кызыт оборонышто пеҥгыдын шогена. В. Косоротов. Мы сейчас крепко стоим в обороне.
14. пребывать, быть, пропадать, находиться где-л. продолжительное времяТайрам шоҥго кува олмеш пӧртыштӧ шогаш кудалтен кодышт. Д. Орай. Тайру вместо старой бабки оставили присматривать за домом (букв. стоять дома).
А тыгай шалаумша дене нигӧ шогаш ок тӱҥал. Ю. Артамонов. А с таким болтуном никто возиться не станет.
Сравни с:
шогылташ15. повел. стой(те); окрик, команда, обозначающие:а) остановись (остановитесь); перестань(те) двигаться, постой(те)– Шогыза, ял мучаште ала-кӧ толеш. М. Евсеева. – Стойте, на конце деревни кто-то идёт.
б) прекрати(те) делать что-л.; подожди(те)(Пӧча:) Василиса Прекрасная, шого, колышт мыйын мутем! М. Рыбаков. (Пёча:) Василиса Прекрасная, подожди, послушай меня (букв. послушай мои слова)!
(Онтон:) Шого, мый кызыт тый денет ом кутыро. Г. Ефруш. (Онтон:) Подожди, я сейчас не с тобой говорю.
16. перен. стоять за кого-что-л.; защищать, отстаивать кого-что-л.; держать чью-л. сторонуШогена ме тыныс илыш верчын. А. Бик. Мы стоим за мирную жизнь.
– Адакшым шканет тыге чучеш: пуйто тый веле чын верч шогет, пуйто молышт чыланат бюрократ улыт. П. Корнилов. – К тому же тебе так кажется: будто только ты стоишь за правду, будто остальные все бюрократы.
17. перен. терпеть; не требовать поспешности, быть таким, что можно отложить, подождатьТувыржо шога ыле кызытеш, ужат, орва тыртыш-влак пеш какшаленыт. «У вий» Рубашка-то потерпела бы пока, видишь, колёса расшатались.
Сравни с:
чыташ18. перен. стоять, не развиваться, не подвигаться, быть в застоеПаша эркын каен, южгунамже верыштак шоген. «Мар. ком.» Работа шла медленно, иногда стояла на месте.
19. разг. постой(те) – употр. как выражение удивления, несогласия; при припоминании чего-л.– Шого, шого, Исай Иванович, тый ала-мо тӱргоч колтет, – коклаш пурышым мый. М. Казаков. – Постой, постой, Исай Иванович, ты что-то лишнего говоришь, – вмешался я.
– Шогыза, шогыза, те вет Алексей улыда? – Постойте, постойте, вы ведь Алексей?
20. разг. постой(те), подожди(те), погоди(те) – употр. в знач. угрозы– Теве, шого, тыгай жап толын шуэш! В. Косоротов. – Вот, подожди, настанет такое время!
– Шого, шыже марте гына пеш тӧрштылат! Д. Орай. – Подожди, только до осени попрыгаешь!
21. в сочет. с деепр. формой некоторых глаголов образует составные глаголы со значением длительности действияЭртак терген шогаш постоянно проверять;
раш шарнен шогаш чётко помнить;
уроклан ямдылалт шогаш готовиться к урокам.
Илыш шолын ок шого гын, тудын вийжым ужаш ок лий. М. Шкетан. Если жизнь не бурлит, то нельзя увидеть её силы.
– Молодец улат, ончыкыжат мыланна шижтарен шого. Н. Лекайн. – Ты молодец, и впредь нас предупреждай.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
II-ем1. стоить (о цене), иметь ту или иную цену, денежную стоимостьШергын шогаш дорого стоить;
ик ырым шогаш стоить копейку.
Пазарыште ложаш индеш теҥгем шога, Панкрат лу теҥгем кӱреш. С. Чавайн. На базаре мука стоит девять рублей, а Панкрат дерёт по десять рублей.
– Палыме шуэш, тыйын гай скрипка мош шога? Н. Арбан. – Хочется узнать, сколько стоит такая скрипка, как у тебя?
2. стоить; по своей ценности, качествам не уступать, быть равным, соответствовать кому-чему-л.Тиде кум ий кумло ийым шога. В. Иванов. Эти три года стоят тридцать лет.
Мартысе лум ӱяҥдышын пелыжым шога. Калыкмут. Мартовский снег стоит половину удобрения.
3. стоить; быть достойным кого-чего-л.Кӧ авам ок жапле гын, тудо пагалымашым ок шого. А. Волков. Кто не уважает мать, тот сам не стоит уважения.
– Анюша, каласе, шогем мо мый тыйым? М. Евсеева. – Анюша, скажи, стою ли я тебя?
4. 2 л. ед. ч. в сочет. с неопр. ф. гл. имеет значение стоит, надо, следует, имеет смысл, имеет значение, полезно, ценно, важноКолым кучымылан еҥым титаклаш шога мо? В. Сапаев. Стоит ли обвинять человека за ловлю рыбы?
– А мый (Яндимировлан) премийым конденам. Туалгын пуашат ок шого. «Ончыко» – А я Яндимирову премию привёз. В таком случае и давать не стоит.
5. перен. стоять, постоять за чем-л. (с отрицанием не: не постоять; не поскупиться, не пожалеть)– Оксалан ме огына шого, – мане Чужган. – Мыняр шога, тӱлена, паша гына лийже. С. Чавайн. – Мы за деньгами не постоим, – сказал Чужган. – Сколько стоит – заплатим, было бы дело сделано.
(Елук:) Ит ӧр, Яныш кувай, акшылан ом шого. М. Рыбаков. (Елук:) Не колебайся, тётя Янышиха, за ценой не постою.
Идиоматические выражения:
– мом шога
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Я рядом с тобой! — मैं हूँ ना / Main Hoon Na … Википедия
Список фильмов Индии — Это служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы. Данное предупреждение не устанавливается на информационные списки и глоссарии … Википедия
Аменхотеп III — У этого термина существуют и другие значения, см. Аменхотеп. Аменхотеп III XVIII династия Новое царство … Википедия
Любовь — Любовь ♦ Amour «Любить значит радоваться», – утверждает Аристотель («Евдемова этика», VII, 2). Но в чем различие между радостью и любовью? В том, что любовь, как учит Спиноза, «есть удовольствие, сопровождаемое идеей внешней [или, добавил бы … Философский словарь Спонвиля
Египетская литература — НА ДРЕВНЕЕГИПЕТСКОМ ЯЗ. Древнейшие памятники Е. л. относятся ко времени Древнего царства (3400 2000 до христ. эры), к эпохе преобладания централизованной бюрократической монархии. О неограниченной власти священной обожествляемой особы фараона… … Литературная энциклопедия
Хуан Ида — Хуан Ида … Википедия
Список эпизодов телесериала «Анатомия страсти» — Содержание 1 Обзор 2 Эпизоды 2.1 Сезон 1 (2005) … Википедия
Савичева, Юлия Станиславовна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Савичева. Юлия Савичева Основная информация Дата рождения 14 февраля 1 … Википедия
ГОУ ЦО № 825 (Москва) — Школа Название = ГОУ ЦО № 825 Изображение = Девиз = Директор = Караковский Владимир Абрамович Основана = 1970 Закрыта = Тип = Центр образования Ученики = около 1000 Координаты = Адрес = Россия, Москва, ул. Окская, д. 16, корп. 3 (метро Кузьминки) … Википедия
Список телесериалов по наименованию — Содержание 1 Русскоязычные 2 На других языках 3 0 9 4 Латиница … Википедия
Шеклтон, Эрнест — Эрнест Генри Шеклтон Ernest Henry Shackleton … Википедия